為豐富實訓周期間學生的實訓教學活動及拓展人文視野,應(yīng)我校國際語言文化學院邀請,10月25日晚,首都師范大學經(jīng)教授、我國知名的法語同聲傳譯專家李軍到我校作題為“高級翻譯教學與外語復合型人才培養(yǎng)”的學術(shù)講座。學院學生和部分教師聆聽了講座。
李軍教授從自己多年做口譯員、同聲傳譯員的經(jīng)歷開始,系統(tǒng)講述了一名合格口譯員應(yīng)具備什么樣的標準素質(zhì)。他認為,外語翻譯集聽、說、寫、理解、表達和知識面之大成,是外語人才能力的綜合素質(zhì)表現(xiàn),也是畢業(yè)生就業(yè)的主要支柱。口譯員應(yīng)該是復合型人才,需要具備"雙語轉(zhuǎn)換"、"主題知識"、"職業(yè)素質(zhì)"、"跨文化處理"等能力,但隨著時代的進步,翻譯人才的培養(yǎng)也需要與時俱進。他特別強調(diào)了一名合格的翻譯人才應(yīng)在翻譯中注重哪些細節(jié)、怎么靈活應(yīng)對、察言觀色、及其避免產(chǎn)生不必要的失誤,并對當下的高校翻譯教學現(xiàn)狀進行分析,指出了培養(yǎng)高級翻譯人才的教學理念、教學策略及手段,特別對在場的部分老師提出了翻譯教學如何進行改革的重要議題。
李軍,男,61歲,首都師范大學教授, 北外法語本科、巴黎大學國際組織與國際法碩士、法國行政學院國際經(jīng)濟關(guān)系管理碩士、巴黎大學外交與國際談判博士畢業(yè)。現(xiàn)任教育部大學外語教指委委員、中國譯協(xié)專家委員。兼任國際關(guān)系學院、北京大學、北京語言大學高翻院、中國傳媒大學客座教授,外交部、商務(wù)部、中央電視臺同傳。曾任北外教師、建設(shè)部翻譯、駐外使館外交官、外經(jīng)貿(mào)部處長、外交學院外語系主任、外交部高翻培訓中心副主任。多次為中國主要領(lǐng)導人和國際政要及聯(lián)合國擔任翻譯,迄今已完成高端會議同傳800多場,筆譯3000萬字,主要譯著有《基督山伯爵》、《小王子》、外交部文件、商務(wù)部文件等,編著教材6部、詞典5部,發(fā)表論文30多篇。獲得國家級教學成果二等獎。聯(lián)系電話: 13161696197、13621061623。