4月17日,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院何克勇教授應(yīng)邀到國際語言文化學(xué)院做題為“中國文化國際傳播中的接受”的學(xué)術(shù)講座,講座由國際語言文化學(xué)院院長劉代容教授主持,學(xué)院部分教師及全體翻譯專業(yè)研究生參加。
何克勇以翻譯中的現(xiàn)象與問題為切入點(diǎn),通過列舉多個(gè)生動實(shí)例,深入淺出地剖析了中國經(jīng)典文學(xué)作品在國際傳播中面臨的復(fù)雜局面。他深入探討了翻譯在推動中國文化“走出去”過程中的關(guān)鍵作用,并強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要高度重視傳播與接受的重要性,因?yàn)橹挥性谖谋九c讀者的互動中,作品的意義才能得以產(chǎn)生,價(jià)值才能得以彰顯。

何克勇,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系二級教授,翻譯方向博士生導(dǎo)師。現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會專家會員、影視譯制委員會副主任,中宣部國際文化交流學(xué)術(shù)聯(lián)盟專家委員會副主任、教育部人文社科專家、中聯(lián)部人權(quán)專家。從事外事工作40年, 出版專著和譯著17部,審、校譯著15部,發(fā)表論文30余篇。主持并完成多項(xiàng)省、部及國家級項(xiàng)目,包括國家社科基金重大項(xiàng)目, 2024年獲中國翻譯協(xié)會“資深翻譯家”稱號。